膏肓記

歴史作家桐野作人のブログ  織田信長と島津氏・薩摩藩・幕末維新を中心に歴史にまつわる身辺雑記

 
安場保和伝

昨年暮れの薩摩の会でお会いした友人の村田統二雄氏から大晦日にご本2点をご恵贈いただいた。いずれも重厚な大冊である。多謝。

『安場保和伝1835-99』 安場保吉編、藤原書店、2006年
『新版 アメリカの鏡・日本』 ヘレン・ミアーズ著/伊藤延司訳、角川学芸出版、2005年


村田氏は「村田銃」で知られる薩摩藩士、村田経芳(1838-1921)の玄孫にあたる。村田が改良発明した村田銃は明治13年(1880)、わが国で初めて国産制式銃となった。日清戦争などで威力を発揮したのは一八年式村田銃だったかな。その功により、村田は陸軍少将となり、男爵を授けられた。

『安場保和伝』をいただいたのも、保和の孫にあたる保定が村田家の養子となっており、つまり、統二雄氏の祖父にあたられるという関係からである。

安場保和(やすば・やすかず)は肥後熊本藩士(家禄200石)。維新前は一平と称した。横井小楠の弟子で、小楠門下四天王の一人に称せられている。小楠が松平春嶽に招聘されて越前福井に赴いたとき、保和は門下代表として同行しているほどだ。

熊本藩はいわゆる学校党の勢力が優勢で、有力な佐幕藩だったことでも知られる。それは王政復古でもそうだったが、慶応四年(1868)に鳥羽伏見戦争で徳川方が敗北したのちもなお「征東不可論」「佐会論」(会津を助ける意)を唱えたほどである。

佐幕論が優勢のなか、安場は藩論を王政復古政府支持に導くために奔走した。その功により、安場は新政府の徴士として登用された。三職の参与職に任ぜられたのである。その後、胆沢県参事、酒田県参事などを歴任し、明治五年(1872)の岩倉使節団の一員に選ばれた。

使節団に選ばれたことは、その後の明治政府での立身が保証されたに等しかったが、安場は何と途中で「洋行の苦痛」を訴えて憤然と帰国してしまう。そのいきさつが『米欧回覧実記』で有名な久米邦武の回顧録に次のように記されていて、爆笑するほど面白い。

我が一行中頑固党の張本人と目指された安場保和は、肥後横井派の古武士風の人で、数の観念に欠け、西洋数字等は知らぬから、ホテルに滞在しても二階と三階を取り違へ、室の番号を間違へるなど旅行の困苦を一層深く味うた。(中略)三月[陽暦四月]南風が吹き来り、忽ち暑くなり、渇を覚えたので、安場は砂糖水を飲まうと思ひ立ち、砂糖はシュガー、水はヲォーターと聞き覚えて、メードに命じた処、メードは軈て(やがて)巻煙草(シガー)と牛酪(バター)を持って来た。安場は斯様な洋行の苦痛から「人民の膏を絞った租税を僕の様の者の洋行に消費するに忍びぬから帰朝する」といひ出し、聴かなかった。

シュガーとウォーターを頼んだのに、シガーとバターを持ってこられたのでは、安場ならずとも立つ瀬がないなと思う。この一節を読んで、似たような体験があるから、安場に一段と親近感を覚えた。
安場の帰国の意思が固いので、久米らが副使の木戸孝允に頼み込んで帰国を許された。安場は白峯駿馬(元海援隊士)と一緒にアメリカから日本に帰国したという。

もっとも、当該部分を執筆した三澤純氏は、安場の帰国は単なる「洋行の苦痛」だけではなく、政治的理由もあったのではないかと指摘している。
安場は岩倉使節団の前に、廃藩置県をめぐって大隈重信や伊藤博文と激しく対立していた事実がある。二人の後ろ盾である木戸とも不仲だったという。その一方で安場は薩閥と近く、とくに大久保利通と親しかったという。安場が「洋行の苦痛」により帰国を訴えたとき、大久保は例の条約改正問題での全権委任状を得るために一時帰国している時期であり、大久保不在によって、安場は木戸・伊藤が牛耳る使節団の中で孤立を深めていたからではないかと推測している。なかなか興味深い。

安場については、帰国後、福島県令となり、安積開墾に精力を傾けたことが注目される。これは殖産興業路線のモデルケースでもあり、のちに大久保利通が推進した安積開墾事業の基礎を築いたともいえる。
安場は明治の開明派官僚の典型だといえよう。安場家の縁戚には後藤新平・鶴見俊輔・平野義太郎などもいる。

アメリカの鏡

もう一点の『アメリカの鏡・日本』。
アメリカの女性歴史家ヘレン・ミアーズが戦後の占領時代に来日し、GHQの労働局諮問委員会に所属してGHQの内部情報を知りえる立場にあった。本書はその経験をまとめたもので、自国の立場に偏しない立場からの日本文化論である。表題は明治維新以降の日本の発展と転落がその実、欧米モデルのアジアへの移植であり、日本の姿を見ることはアメリカの実態を照らし出しているという含意のようである。そのため、アメリカに日本を裁き、統治する資格があるのかという鋭い問いかけを内包していたため、マッカーサーから発禁処分にされたという、いわく付きの著作の翻訳である。
とても面白そうだが、残念ながらまだ読む時間が取れないでいる。